Bowtie, keep your election promise or keep your mouth shut!
又一柒到核爆的例子。作為特首的曾蔭權本來便不應在這樣的場合做出有如小學生的行為,像指出了同學習作上的錯處而沾沾自喜,根本非做大事之人的所為,更何況成了自暴其短的醜行一樁。煲吠,你該東施效顰,像總理溫家寶一樣虛懷若谷,為了錯寫地質學名詞而公開認錯。
This is one of the very few apologies Wen is allowed make in his public life.
Both of the people are wrong: 1) Bowtie keepS your election promise. 2) Bowtie keep your election promise.
This is right: 1) Bowtie, keep your promise election.
Without punctuation, it is not a “command”/imperative statement.
I meant both of the SENTENCES are wrong.
The original can be a subjunctive: (We wish you) bowtie keep your election promise.
mm, 有些錯,不是該認就能認,除了個人,還有團隊. 人在江湖? 不過,有些顯然可以認的,哈.
佢似乘機豎中指多D
學政客”懶”幽默
東施效顰 這個成語用錯
sigh… feeling nostalgic of Chris Patten.. british humour
他在我眼裡就是東施…
Okay, whoever said it was subjunctive is WRONG. I live in America. I think I know.
我凸然 因為見到自己英文好過特首而沾沾自喜…
Name *
E-mail *
Web site
Comment
Notify me of followup comments via e-mail
enter your email to subscribe:
powered by feedBlitz
hello siu o
This is one of the very few apologies Wen is allowed make in his public life.
Both of the people are wrong:
1) Bowtie keepS your election
promise.
2) Bowtie keep your election
promise.
This is right:
1) Bowtie, keep your promise
election.
Without punctuation, it is not a “command”/imperative statement.
I meant both of the SENTENCES are wrong.
The original can be a subjunctive:
(We wish you) bowtie keep your election promise.
mm, 有些錯,不是該認就能認,除了個人,還有團隊. 人在江湖? 不過,有些顯然可以認的,哈.
佢似乘機豎中指多D
學政客”懶”幽默
東施效顰 這個成語用錯
sigh…
feeling nostalgic of Chris Patten.. british humour
他在我眼裡就是東施…
Okay, whoever said it was subjunctive is WRONG. I live in America. I think I know.
我凸然 因為見到自己英文好過特首而沾沾自喜…